מגזין עסקים

תרגום משפטי – אחד מסוגי התרגומים המבוקשים ביותר

תרגום משפטי, הינו אחד מתחומי התרגום המורכבים ביותר.

למשל תרגום של תעודות,חוזים, ירושות, פסקי דין ועוד,

יש לדייק בהם לא רק מבחינת שפת היעד,

כי אם יש להיות בעל ידע משפטי כגון עורכי דין,

סטודנטים למשפטים אשר דוברים את שפת היעד כאשר היא שפת אימם ועוד.

יש להיצמד למקור בעוד שתרגום מילולי או של החלטות משפטיות יהיה חופשי יותר.

בכל חברת תרגום, ישנה מחלקה העוסקת בתרגום של מסמכים וחומרים משפטיים,

כאשר המתרגמים בקיאים בחומר,

היות והם גם באים מהתחום והם גם בקיאים היטב בשפת היעד.

יש לציין, כי הטכניקות השונות של תרגומיים משפטיים,

יכולות להתייחס למשל כאשר מדובר על מסמכים שמיועדים לאירופה,

אשר מחייבים אישור, חייבים להתאים לחוקי האיחוד האירופי.

עוד באתר:

תרגום משפטי מקצועי
תרגום משפטי

תרגום משפטי  שיענה על דרישות מערכת המשפט ומשרדים ממשלתיים

זו החוכמה, כאשר שולחים מסמכים למטרת תרגום משפטי.

יש להיות מומחים תרום זה, אשר יתאים למערכת בתי המשפט או למשרדים ממשלתיים.

אופיים של מסמכים משפטיים הוא מורכב וכן, יש צורך בבקיאות בתחום נושאים משפטיים שונים.

יש לדייק מאוד במונחים המשפטיים שיהיו רלוונטיים לשפת היעד,

היות וכל סטייה יכולות להיות השלכות חמורות ותרגום לא מדויק, יידחה על הסף.

תרגום טוב של מסמכים וחומרים משפטיים חייב ליצור הבנה.

יש להשתמש בז'רגון מיוחד בגלל החשיבות שקיימת לכל מילה במסמכים המשפטיים השונים.

למשל נושאים של חוק, חוקה ונושאים נורמטיביים חייבים בתרגום שנעשה ממש כמו תרגום מילולי.

יש לציין כי מתרגם אשר שולט היטב בשפת המקור ובשפת היעד,

זה אינו מספיק לתרגום של מסמכים משפטיים,

יש להיות בעל ידע גם בתחום המשפטי על מנת שהתרגום יהיה מדויק ונכון.

צריכים שירותי תרגום משפטי איכותי? פנו אל אנלין שירותי תרגום.

תרגום איכותי מצריך בקיאות משפטית

ישנם עורכי דין שהם עצמם עוסקים עם תרגום משפטי, כאשר כל עו"ד כזה מומחה בשפות יעד שונות.

למשל קיים הבדל במערכת המשפטית

והחוקית במדינות השונות ולכן מושג בשפת המקור, יכול להיות שונה בשפת היעד.

גם חברות תרגום רבות ומוכרות, מחזיקות במתרגמים משפטיים,

אשר בקיאים הן בשפות היעד והן בתחום המשפט כמו למשל עורכי דין צעירים

או כאלה שהם סטודנטים למשפטים בשנה האחרונה ללימודיהם.

ישנם מסמכים משפטים שיש לתת להם אישור נוטריוני

או אישור אפוסטיל שיתקבל במוסדות ממשלתיים או בבתי המשפט.

ישנם נוטריונים אשר מספקים חותמת זו

והם גם עוברים על אמינות המסמכים שתורגמו לשפת היעד בתחום המשפטי.

רבים מאתנו, יזדקקו באיזה שהוא שלב לתרגום של מסמך משפטי.

במקרה זה, יש לפנות לחברת תרגום

אשר מתמחה בתרגום של מסמכים משפטיים, כזו שיש עליה ביקורות והמלצות טובות.

יש למצוא את המתרגמים המקצועיים בתחומי המשפט השונים.

מתרגמים אלה, נעזרים במילונים דו לשוניים

ויש להקפיד על תרגום נכון ומאוד מדויק של הטקסט המקורי של המסמך אשר יתאים במדויק לשפת היעד..